Экономика
- Украинские садоводы соберут неплохой урожай яблок января 17, 2022
- Украина: Тарифы на ж/д билеты несущественно подорожают января 17, 2022
- На денежном рынке ожидается смягчения напряженности января 17, 2022
- Необходимо знать: какие профессии будут востребованы на рынке труда в Украине января 17, 2022
Происшествия
- В Киеве работник СТО, будучи пьяным, угнал машину клиента января 21, 2022
- Квартирные воры проводят «разведку» квартир в столице января 17, 2022
- В Киеве 14-летний подросток погиб, катаясь на крыше вагона поезда января 17, 2022
Опрос
Пользуетесь ли вы электронными деньгами?
Важность перевода
Современная мировая экономика имеет очень сложный и противоречивый характер. С одной стороны – это четкий, слаженный механизм, с другой – это система, оперативно реагирующая на события в одном из регионов земного шара, и, к сожалению, перемены не всегда положительные.
Чтобы участие в процессе мировой интеграции не приносило проблем и затруднений, бизнесменам и экспертам разных стран нужно находить общий язык, и выстраивать отношения, основанные на доверии и взаимопонимании. Для этого мало владеть в совершенстве иностранными языками, нужно уметь оперировать специальной терминологией, а это, к сожалению, могут далеко не все.
Экономический перевод – один из самых сложных, и, в то же время, популярных и востребованных видов перевода. В чем заключаются его особенности и почему он так важен?
В каких случаях нужен экономический перевод?
Актуальность данного вопроса объяснить не трудно. Современный бизнес немыслим без международного сотрудничества, а сотрудничество с иностранными компаниями подразумевает связь с клиентами, партнерами, инвесторами, составление и подписание соответствующей документации. Время требует оперативного принятия решений, эффективность работы зависит от слаженной работы партнеров, находящихся в разных уголках земного шара. Вот почему перевод экономических документов, договоров и соглашений должен быть безупречным, от этого зависит успех и перспективы развития отношений.
Сотрудничество с иностранными фирмами подразумевает оформление документации, но, чтобы иметь гарантии, нужно изучить все детали сделок.
Многие зарубежные фирмы открыли в нашей стране свои филиалы, без экономического перевода документов владеть ситуацией на 100% нельзя.
Если вы физическое лицо, и вас интересуют зарубежные инвестиции, не имея экономического перевода документов, вы рискуете оказаться в непростой для вас ситуации.
Экономический перевод имеет ряд особенностей
Экономический перевод не менее важен, чем технический или медицинский, ведь даже не существенная, на первый взгляд, неточность в интерпретации текста документа, может стать поводом для сомнения в компетентности специалистов, или прекращения сотрудничества с компанией.
Что будет, если вы, к примеру, переведете буквально специфические выражения и словосочетания? Разумеется – в лучшем случае будет утерян смысл, в худшем – может появиться оттенок, который повлечет за собой негативные, как для заказчика, так и для клиента, последствия. Известны случаи, когда такая оплошность повлекла за собой имущественный ущерб, срывы сроков поставок, со всеми вытекающими последствиями, и даже были расторгнуты международные соглашения.
У экономического перевода есть ряд особенностей. В текстах, кроме специфической терминологии, очень часто присутствуют аббревиатура, неологизмы и даже жаргонизмы, поэтому правильный перевод может выполнить только грамотный переводчик, имеющий опыт работы с подобными документами, владеющий «экономическим» языком. Дословный перевод зачастую искажает смысл, меняет суть всего документа.
Переводчику не достаточно быть прекрасным лингвистом, он должен иметь экономическое образование и соответствующие навыки. Документы должны быть оформлены в соответствии со стандартами, принятыми в стране, поэтому он должен следить за новыми изменениями в правилах и терминах, и легко в этом ориентироваться.
Помочь с переводом могут сотрудники компании, имеющие высокий уровень квалификации. Больше информации по интересующим вас вопросам вы найдете на сайте.
Перевод, каким бы он ни был, экономическим, медицинским или другим - это очень серьезная и ответственная работа, ошибки здесь недопустимы, так как они могут привести к весьма серьезным последствиям.
Так, к примеру, в 1956 году, лидер СССР Никита Хрущев, выступая во время банкета, в присутствии послов зарубежных держав, имел неосторожность сказать: « Нравиться вам это, или нет, но история на нашей стороне, мы вас похороним!». Трудно описать эмоции и состояние гостей, услышавших эту фразу. А Никита Сергеевич, тем временем, ничего не подозревая, продолжал наслаждаться вкусом изысканных блюд.
На фоне царившей в те годы истерии по вопросу якобы подготовки СССР к нападению на США, и наращивания военного потенциала, его слова повергли мировую общественность в шок. Советская сторона поспешила заверить, что их лидер был понят неправильно, но что же произошло на самом деле? Оказывается, Н.С. Хрущев просто процитировал фразу К. Маркса, о том, что буржуазия как класс сама создает поколение людей, способных ее уничтожить. То есть, если бы лидеру предоставили грамотный перевод, он бы сказал следующее: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Вскоре мы станем свидетелями тех дней, когда буржуазия, как класс, будет похоронена». Нельзя сказать, что эти слова выглядели бы безобидно и политкорректно, но все же, угрозой это нельзя было бы назвать.
Не менее нелепая, и довольно неприятная ситуация случилась с президентом США Джимми Картером. В 1977 году, отправившись с визитом в Польшу, он доверил перевод своего выступления перед народом неопытному, русскоговорящему переводчику, о чем, впоследствии серьезно пожалел.
Первая фраза «Я вылетел из США сегодня утром», прозвучала как « я улетел из Штатов, и назад не вернусь». Когда Картер сказал «Я прилетел, чтобы узнать ваши мысли и пожелания», горе-переводчик то ли от испуга, то ли по причине своей некомпетентности, красочно рассказал полякам о том, что президент хотел бы вступить с ними в интимную связь. Казалось бы, абсолютно простые и невинные слова о том, насколько красива Польша и как она нравится президенту, были переведены как « он пришел в восторг, увидев интимную часть страны».
Учитывая то, что визит в страну социалистического лагеря имел целью завоевать расположение поляков, речь, которая должна была выглядеть дружелюбной, оказалась агрессивной, да еще и с двусмысленным подтекстом. Тут же был приглашен другой переводчик, но своим абсолютным незнанием английского, он только усугубил и без того непростую ситуацию.